欢迎光临s11外围有限公司官网!
s11外围10年专注高精度恒温恒湿设备定制生产厂家
全国咨询热线:0467-43728607
联系我们
s11外围有限公司
全国免费服务热线:0467-43728607
手机:14367152551
邮箱:admin@dmjdgh.cn
地址 :江苏省连云港市北川羌族自治县电海大楼7223号
联系人:陈先生
s11外围生产流程

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧

时间:2021-09-24 10:33:01 来源:s11外围 点击:

本文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简练性以及易懂性。医刊汇编译认为,必须相识科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。因为只有这样,才气够顺利地完成科技英语的翻译事情。 一、科技英语的语言特性。翻译科技英语就是为信息的通报构建的一座桥梁,确保在差别语言情况下,完成科技信息的通报事情,因此科技英语的翻译必须要准确。 以下从词汇使用、句法使用、语态使用以实时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。1.词汇使用。

s11外围官方网站

科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简练性以及易懂性。医刊汇编译认为,必须相识科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。因为只有这样,才气够顺利地完成科技英语的翻译事情。

一、科技英语的语言特性。翻译科技英语就是为信息的通报构建的一座桥梁,确保在差别语言情况下,完成科技信息的通报事情,因此科技英语的翻译必须要准确。

以下从词汇使用、句法使用、语态使用以实时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。1.词汇使用。科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的生长而不停发生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性很是强,可是内容却比力狭窄,这无疑给科技英语的翻译事情带来了难题。因此,在翻译科技英语词汇时,需要联合行文语境举行翻译,不能够盲目翻译。

除外,缩略词泛起在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,另有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀发生的,较多地应用于现代科技英语中。2.句法使用。长句在科技英语中泛起的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。

另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于形貌事物或者事物内存在的纪律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。3.语态使用。科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。

被动语态能够有效地制止人称代词,使整个句子更为严谨,同时另有助于使用者更好地明白,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的通报速度。虚拟语气,能够准确地论述原理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流气氛,体现学者的谦虚美德。

4.时态使用。科技英语较多地会选用已往时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。

选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。二、科技英语的翻译技巧。科技英语的翻译事情不能够盲目举行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简练精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才气够确保科技信息能够顺畅的通报,构建一架通报各国科技信息的桥梁。以下从专业词汇、语态、句子以及语篇等方面分析了科技英语的翻译技巧。

1.专业词汇的翻译技巧。运用到科技英语中的专业词汇一般都具有词义繁多和专业性强的特点,因此翻译时,必须要驻足于专业,才气够确保译文既能够真实地反映一般事物的内在,又能够准确地反映某一学科规模内的特定事物内在。当前配景下,各个学科和各个专业词汇并不伶仃存在,而是相互渗透、相互影响,因此译者必须要注意学科规模的限制,在翻译之前要分析词汇泛起的学科领域,进而选用准确的词语完成翻译事情。2.语态的翻译技巧。

被动语态在科技英语中的运用较为普遍,可是在翻译时,必须将被动语态转化成为汉语的主动语态,除非是强调某个行动可以保留被动语态。将被动语态转化成为主动语态时,会泛起找不到行为主体的情况,这时可以接纳增译的方法。3.句子的翻译技巧。

s11外围官方网站

否认与和定语从句泛起在科技英语中的频率较多。在翻译否认句时,不能够根据语序举行翻译,而要特别注意含有全体意义的代词和副词的翻译,因为这些代词和副词表述部门否认的几率要大于表现全部否认的几率。

在翻译定语从句时,可以发现句子一般都为长句,要走出已往那种单纯地把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,把非限制性定语从句译成说明性分句的牢固翻译方法。4.语篇的翻译技巧。

英语与汉语差异很是大,因此必须注重语篇的整体性掌握。在翻译科技文献时,经常会遇到表现商标、牌号以及型号等特定意义的字符,一般不需要举行翻译,只需要将原文字符誊写下来即可。在遇到约定俗成的词语时,要遵循固有的翻译方法,万不能随心所欲地缔造新词。另外,在翻译历程中遇到译文的表达形式与原文的思想内容存在矛盾时,要放弃直译的方法,而选用意译的方法。

意译的方法能够制止原文形式的限制,单纯注重原文的思想,从而提高译文的准确性。总而言之,科技英语是随着科学技术的生长而形成的,在翻译历程中,联合专业知识的同时,还要与时俱进,注重科技动态与科技术语的表达习惯。翻译科技英语不仅要确保译文的准确性、简练性与易懂性,还要制止生搬硬套,这就需要相识科技英语的语言特性,掌握科技英语的翻译技巧,从而不停地提高科技英语的翻译质量。


本文关键词:谈谈,科技,英语,的,语言,特性,与,翻译,技巧,s11外围官方网站

本文来源:s11外围-www.dmjdgh.cn

在线客服
联系方式

热线电话

14367152551

上班时间

周一到周五

公司电话

0467-43728607

二维码
线